admin 發表於 2024-7-5 18:06:06

日本纪行(一)似曾相识的异國

龙年春節前,與夫人跟遊览團去日本轉了一下(六天五晚)。時候虽短,但對日本也有了一些感性接触。借着近几天的闲時,記下分享给诸君。此中的见地,或有误差的地方,还望诸君不惜斧正。

1、似曾了解的异國

進入日本,若是不與人扳谈,只看那街上的修建,行走的路人,商铺的店招上到處可见的汉字,常會有似曾想识的感受,在那末一瞬,乃至會恍忽之間感觉并不是在异國,只是来到了曾到過的异乡。

與泰西比拟,在日本觀光最大的益處,就是這里的风土情面,跟咱們認识的糊口相距其實不远。好比饮食的習气,固然也有诸如寿司、和食之類出格的地方,但不少餐馆供给的饮食,經常跟海内的饮食附近,有蔬菜、米饭,或拉面、牛肉、海鲜。只不外,有些饮食,質料與做法祛斑筆,跟海内的類似,但名称分歧。好比日本比力着名的“天妇罗”,發明就是在海内曾吃過的油炸茄子、油炸藕片之類。

由于日本大量利用汉字的原因,在日本街上行走,仅仅凭着那些舆图與文字批示,經常都不必要問路補腎中藥,,便能晓得你所要達到的處所。在東京浅草寺,有一块石碑乃至全数都刻着古汉语,與海内的石碑其實不二致。

但日本,對付咱們来讲,究竟结果是异國。待你看到那店招之間時時混合着由中文變更過来的日文平化名片化名,出格是在你與路人或伙计扳谈時,你才惊觉你确乎是到了日本,降三高茶, 你所認识的一切跟面前的修清潔噴霧推薦,建、人驅蚊艾條,物等等,全然是分歧的。

好比那些汉字,“大丈夫”表達的只是“没問题”“不要紧”。“手纸”呢?则毫不是咱們所说的手纸,而是“手札”的意思。而“殿”则是對男性的尊称。以是有的温泉場合,會用“殿”暗示男性,用“姬”暗示女性。而在遊览場合常常看到的“案内”,则是“领导”“陪伴觀光”的意思。

在日本勾留久一些,咱們會發明日本與咱們在一些處所類似的同時更多的一些分歧的處所。好比,在日本,不但駕車要靠左行,就是走路,也得靠左。出格是在乘坐主動扶梯的時辰,若是你習气性地靠右站立的话,就難免會故障後面人的通行。再好比,在日本東京,固然地铁线七通八達,但若乘地铁买票,經常只能分段买,不克不及一次性從出發點买到终點,由于分歧路线的地铁由分歧的公司谋劃,一家公司谋劃的路线站點,是不成能呈现在其他公司谋劃的路线上的。
頁: [1]
查看完整版本: 日本纪行(一)似曾相识的异國